Skip to content

Главная Проповеди БОЖЕСТВЕННОЕ ЧУДО
БОЖЕСТВЕННОЕ ЧУДО PDF Печать E-mail
Автор: Администратор сайта   
02.02.2017 09:05

Дина Мурзакаева

5 февраля известному поэту Мавлиту Ямалетдинову исполняется 70 лет. Поздравляя юбиляра с прекрасной датой, предлагаем вниманию пользователей нашего сайта отзыв на его книгу перевода аятов Корана на башкирский язык. Статья впервые была опубликована в 5 номере альманаха “Ихлас Шариф”, перевод на русский язык – Тамары Юлдашевой.

 

С древнейших языческих времен, за много веков до ниспослания Корана, знаменитые мудрецы, авлии, философы признают присутствие Хозяина Вселенной – Аллаха, его единственность и вечность. В Исламе это понятие является одним из основных канонов, на которых зиждется религия.

 

Вечно живой, вечно  существующий Аллах,

В мире нет божества, кроме него.

(Сура Аль Гимран, 2-й аят)

Дабы направить людей по праведному пути, сделать их жизнь легкой, красивой, насыщенной великим значением, Аллах таалэ присылает к ним пророков, ниспосылает Книги. Последний из пророков – проповедующий Ислам пророк Мухаммед (пусть Всевышний возвеличит его имя), последняя Книга, донесшая слово Аллаха людям – Коран Карим.

С времени своего ниспослания на Землю, Коран воодушевляет людей светом Аллаха, благословляет идти по пути имана-благочестия. О том, что Коран был ниспослан для направления людей по верному пути, говорится и в сурах:

Действительно, Коран Карим на верный путь благословляет,

Праведному муслиму обещая несметные дары.

(Сура Аль-Исра, 9-й аят)

Наши деды и отцы, кем бы они ни были – интеллигенты или хлеборобы, животноводы – в горести и в счастье старались жить по канонам Корана, устраивать свой быт по ним, оберегая их. Чтобы изучать Коран  на арабском языке, обучались не только у себя на родине, но и далеко за пределами ее, в дальних странах, приумножали свои знания.

Разумеется, изучение слова божьего на арабском языке всегда приветствовалось и приветствуется. Но человек, как бы хорошо ни знал иностранный язык, думает на родном языке, формирует мысли на языке матери. В совершенстве овладевает он какими бы то ни было учениями, если они преподаются на родном языке, и слово через родной язык проникает не только в разум его, но и в тайные уголки души и сердца, отпечатавшись там навечно.

С того времени, когда был ниспослан Коран, вот уже четырнадцать веков он продолжает завоевывать думы и серца людей по всему земному шару. Расширению уммы мусульман способствует появление толкований на разных – родных для людей – языках. Те, кто ознакомился с Кораном на своем языке, уверовав в его божественную силу, поражаясь его справедливому и жизненному содержанию, становятся сторонниками Ислама. Таких примеров много и среди знаменитых личностей. Так, известно, что великий русский поэт Александр Пушкин восхищался Кораном: “Какая смелая поэзия!”, а непревзойденный Лев Толстой написал: “Что касается до самого предпочтения магометанства православию…, я могу только всей душой сочувствовать такому переходу. Как ни странно это сказать, для меня, ставящего выше христианские идеалы и христианское учение в его истинном смысле, для меня не может быть никакого сомнения в том, что магометанство по своим внешним формам стоит несравненно выше церковного православия. Так что, если человеку поставлено только два выбора: держаться церковного православия или магометанства, то для всякого разумного человека не может быть сомнения в выборе и всякий предпочтет магометанство с признанием одного догмата, единого Бога и Его Пророка, вместо того сложного и непонятного в богословии – Троицы, искупления, таинств, святых и их изображений и сложных богослужений…” (Ясная Поляна, 15 марта 1909).

Но распространение изданий Корана, переводы и толкования его на другие языки в странах  Востока было категорически запрещено. Многие знатоки религии считают, что Коран невозможно перевести. И в самом деле, по признанию самих призванных к переводу и толкованию Книги, ни один перевод не может повторить в точности Коран, передать его великую силу, неповторимую гармонию звуков, волшебную глубину. В каждую суру, каждый аят, каждое предложение и слово Корана вложено такое громадное содержание, что через них каждая эпоха, каждый народ открывает все новые и новые смыслы.

В середине ХII века Коран впервые переводится на латинский, затем и на итальянский, немецкий, французский, английский языки. На Востоке Коран появляется сначала на уйгурском, затем доводится до народов фарси, урду, турков.

В России письменные сведения о Коране начинают распространяться в ХI веке. В период царствования Петра I, в целях укрепления торговых и политических отношений со странами Востока, стали изучать мусульманскую религию. Известный ученый Петр Постников переводит Коран на русский язык, и три века назад – в 1716 году по царскому указу он выходит в свет. После этого Книга много раз печатается на русском языке. Перевод востоковеда, всю жизнь изучавшего Коран, ученого  Игната Крачковского считается самым лучшим с точки зрения точности, доступности для понимания и научной обоснованности.

В наше время широко известны поэтические переводы. Теодор Шумовский, сделавший поэтическое толкование божественного Писания на русском языке, считает: «Толкование Корана прозаическим языком уничтожает его красоту, яркость».

Известен и труд Валерии Пороховой «Перевод смыслов Корана». Это так же поэтическое толкование. К слову, ученая, пользующаяся большим уважением в мусульманской умме, несколько раз посетила Уфу и общалась с общественностью в мечети «Ихлас».

Один из удачных смысловых переводов на татарский язык – “Тафсир Нугмани”, то есть издание 1911 года по толкованиям шейха Нугмана бине Госмана.

Сейчас широко известна Книга – смыслы аятов Корана из-под пера писателя Рабита Батуллы. Она переиздавалась шесть раз на татарском языке. В 2005 году вышла и на башкирском языке в Уфе.

Человек, сделавший первым перевод Корана на башкирский язык – отличник народного образования России, заслуженный учитель Башкортостана, получивший в свое время образование в Самарской медресе Дан Кинельский (Абдулла Идрисов) работает над текстами более двадцати лет. Научный и общий редактор издания Фаниль Баишев обрабатывает перевод заново, редактор башкирских текстов Давлеткирей Магадиев совершенствует тексты, Мухаммет Суяргулов делает транскрипции. Рукопись была подготовлена к печати в издательстве “Китап”, в 1993 году увидела свет в Москве тиражом 50 тысяч экземпляров. Доблестный труд творческой группы был достойно оценен государством – они были удостоены республиканской премии имени С. Юлаева.

Так, наш народ смог впервые читать, изучать, осмысливать Коран на своем языке. Святая Книга, срывая занавес язычества, бездуховности, вошла в души людей божественным светом, измученные в духовной пустоте современники нашли в ней опору и надежду. Интерес к религии возрос в несколько раз. Коран принес в каждую семью Истину, на родном языке благословляя их на пути к Иману.

Правда, через некоторое время в Книге нашли несколько технических ошибок, неточностей в переводе. Но эта Книга была достижением для своего времени, поворот современников к нравственным ценностям Ислама был совершен. И сейчас ею пользуются с уважением и любовью.

Коран продолжает привлекать к себе самых мудрых, самых искренних. В приближении к Аллаху сделан еще один знаменательный шаг – в прошлом году в издательстве “Башкирская энциклопедия” вышла Книга талантливого башкирского поэта Мавлита Ямалетдинова “Поэтическое толкование сур Корана Карима”.

Известный поэт работает над башкирским звучанием Корана много лет. Его поэтические толкования великого смысла священных сур, чрезвычайно сложных, многозначных, глубоких для понимания, как сама жизнь, уже давно время от времени появлялись в печати. И вот они соединены в одну Книгу, увидевшую свет, и это – большая радость, еще один шаг к пониманию ценностей Ислама.

Как известно, Коран состоит из 114 сур, каждая сура разделена на аяты. Суры расположены в Коране по объему, то есть самые большие находятся в начале, короткие – в конце. В Книге, о которой здесь идет речь, дается толкование 76 сурам. Значит, больше половины Корана получило поэтическое звучание на башкирском языке.

Надо сказать, Книга сделана чрезвычайно кропотливо и качественно. До издания тексты получили благословение Верховного муфтия, председателя Центрального Духовного Управления России шайхуль-ислама Талгата Таджутдина.

Перед каждой сурой дается исторически достоверная короткая справка о событии ниспослания ее пророку Мухаммеду (пусть Всевышний возвеличит его имя), уводя нас во времена Сагадата, помогая глубже понять аяты Корана. Объяснение  причин появления суры, названия, к какому событию она приурочена, на какие вопросы является ответом – все это заранее готовит читателя к пониманию смысла аятов. Только после этого читатель знакомится с сурой.

Облачение мысли в стихотворную форму с древних времен считалось выигрышным. Искусно созданная поэтическая форма аятов помогает нам воспринимать их не только разумом, но и сердцем. Через четкий ритм и точные рифмы люди глубже чувствуют совершенство и гармонию слова Аллаха.

Отдел Книги под названием «Пояснения» отличается богатством фактического материала. Приводятся очень интересные исторические сведения, их источники, новые штрихи к содержанию аятов и сур, поясняются значения сложных арабских слов.

Таким образом, создается возможность наиболее полно и глубже усвоить Коран – читай, учись, вникай, вкладывай в душу и сердце учение Аллаха!

Знатоки Ислама сведущи в том, что, как бы мастерски ты не читал или говорил наизусть суры на арабском языке, читать Коран на своем языке – высшее наслаждение! Открытие за открытием – таинственное содержание Корана, его торжественно-печальное повествование именно на языке матери глубже и ярче проникают в душу. Сотворение мира, создание мужчины – из земли (глины), а женщины – из мужчины (ребра мужчины), истории пророков, отправленных на Землю, различные формы взаимоотношений (мужчины и женщины, родителей и детей, соседей, сородичей и т.д.), правда и ложь, добро и зло, скромность и излишества, грех и благодетель, долг перед людьми и мужество жить в верности божественным законам… В Коране есть ответ на каждый из этих вопросов, и, как доказывают ученые, в нем все соответствует доводам современной науки. Более того, многие тайны Корана стали понятны только после научных открытий последних веков. Поражают из них такие, как возникновение и развитие плода в утробе матери, как, меняясь, он растет там и рождается на свет ребенком; как текут рядом, не сливаясь, две реки – пресная и соленая; как Вселенная образовалась из сгустка тумана и дыма; аяты о движении круглой Земли, Солнца, Луны, сведения из области медицины, астрономии, других наук.

Мы благодарны нашему выдающемуся поэту Мавлиту Ямалетдинову за то, что он сделал читаемыми и понятными на нашем родном языке эти удивительные аяты Корана, пусть Аллах вознаградит его за его доблестный труд, пусть сделает доступными для него блага двух миров. И еще одно желание: в будущих изданиях хотелось бы увидеть в поэтическом переложении целый Коран со всеми 114 сурами и не в 500 экземпляров, как сейчас, а тиражом, который удовлетворил бы религиозные запросы всего нашего народа!

Ислам – религия жизни, свод канонов, с которыми соприкасается человек в ежедневном быту. Но человек так устроен – его мысли устремляются к Богу в минуты скорби и уныния, ответственного выбора. Но ведь каждое дело – большое ли, малое – хорошо бы начинать с именем Аллаха. Не зря воины, уходя в бой, произносили аяты-молитвы, присягали на Коране. Из сердца доблестного воина и поэта Салавата Юлаева вырвались такие строки:

На берегу реки за поляной

Сяду, восславлю Аллаха,

И снова войду в бой,

За свободу и славу народа!

А герой-поэт Муса Джалиль вместе со своими соратниками встал перед топором палача, держа в руках Коран.

По прогнозам будущего, в нынешнем ХХI веке религия Ислам будет развиваться вместе с наукой и образованием, овладеет сознанием многих людей, станет самым сильным учением, ведущим их к благам обоих миров. Стало быть, Будущее придет вместе с Кораном.

Поэтические переложения мастера слова Мавлита Ямалетдинова станут основой для лучшего понимания божественного слога, вдохновят на новые благие свершения людей разумных. А тем, кто хотел бы приблизиться к Исламу, они помогут присоединиться к естественному ходу событий современного мира, осветят путь божественным светом. Точно так:

Это – открытое пояснение для тех, кто понимает,

И это проповедь для тех, кто слушает ее.

(Сура Аль-Гимран, 138-й аят).

 

Обновлено 13.02.2017 07:41
 

Добавить комментарий


Защитный код
Обновить

 

 

Сайт газеты Азбука Корана

Новости

Пред След

Мусульманский детский сабантуй

Мусульманский детский сабантуй

29 июля в Киргиз-Мияки прошел Первый региональный мусульманский детский сабантуй, организованный мусульманской религиозной организацией Кировского района г. Уфа «Ихлас» с согласия председателя Совета по государственным конфессиональным отношениям при Главе Республики...

Подробнее

"Ихлас"та - "Иптәш командир"

Уфаның "Ихлас" мәчетендә Бөек Җиңү көне уңаеннан башкаланың 84нче гимназиясендә эшләп килүче "Символ" театр-студиясенә йөрүче яшь артистлар Туфан Миңнуллинның "Иптәш командир" пьесасы буенча спектакль күрсәтте.  

Подробнее

Мечеть украсили цветами

Мечеть украсили цветами

27 апреля члены республиканской РОО РБ татарских женщин «Сахибжамал» организовали субботник, посвященный Году Экологии и началу месяца Рамазан.  

Подробнее

Конкурс чтецов Корана “Голос мира”

Конкурс чтецов Корана “Голос мира”

1 апреля в мечети «Ихлас» прошел конкурс чтецов Корана «Голос мира» среди детей от двух до 17 лет, посвященный 20-летию образования МРО «Ихлас». Организатором конкурса выступила Ассоциация Исламского бизнеса в Республике...

Подробнее

Top

Подписка на рассылку мечети Ихлас

Разработано: вебстудия ВИРТУ